The text in the image is a classical Chinese poem. Here is a full translation of the content:
I sit by the riverbank, my father fishing by my side.
He casts his line, while the sun rises above the waves.
His words, simple yet profound, speak of the essence of life.
“The river flows endlessly, yet never the same twice.
Water departs, new waves take its place—such is time, such is life.”
Reflecting, I understand:
A person may grasp at what is fleeting,
Yet must let go of what is past.
The world spins forward, untouched by our despair.
The river whispers wisdom:
Do not cling to what is gone; embrace the flow.
Even as the tides rise and fall, life’s rhythm is eternal.
What is lost returns in new forms, what departs is reborn.
As the water carves new paths, so must we.
Our hearts, like rivers, flow toward an endless horizon.
This is the way of nature—change, motion, renewal.
This is a poetic and approximate rendering. Classical Chinese is deeply interpretative, so different translators might focus on slightly different nuances. Let me know if you would like further analysis of any part!
다음은 해당 시를 한국어로 번역한 내용입니다:
나는 강둑에 앉아 있고, 아버지는 옆에서 낚시를 하신다.
그는 낚싯줄을 던지고, 태양은 파도 위로 떠오른다.
아버지의 말은 단순하지만 깊은 뜻이 담겨 있다.
“강물은 끝없이 흐르지만, 같은 물은 두 번 흐르지 않는다.
물이 떠나가고, 새로운 파도가 그 자리를 대신하니, 이것이 시간이고, 삶이란다.”
깊이 생각하니 이해하게 된다:
사람은 덧없는 것을 붙잡으려 하지만,
지나간 것을 놓아야만 한다.
세상은 우리의 슬픔과 상관없이 앞으로 나아간다.
강은 속삭이며 지혜를 전한다:
떠나간 것에 집착하지 말고, 흐름을 받아들여라.
조수는 오르고 내리지만, 삶의 리듬은 영원하다.
잃어버린 것은 새로운 형태로 돌아오고, 떠난 것은 다시 태어난다.
물이 새로운 길을 만들어내듯, 우리도 그래야 한다.
우리의 마음도 강물처럼 끝없는 수평선으로 흘러가야 한다.
이것이 자연의 이치다—변화, 움직임, 그리고 새로움.
이 번역은 시의 서정성과 의미를 살리기 위해 한국어로 시적인 어투를 사용하였습니다. 추가적인 해석이 필요하다면 말씀해주세요!
The text in this image is also written in classical Chinese. Below is an approximate English translation of the content:
Dwelling away from the mortal world, I rest in solitude,
Like a wild crane perched on a southern cliff.
The winds of nature whisper softly, carrying the essence of tranquility.
Beneath the ancient trees, the autumn breeze awakens memories of time.
Leaves fall like crimson waves, drifting through the seasons.
In the wilderness, I see the traces of life ebb and flow.
Mountains stand tall, gazing at the boundless sky,
While rivers ripple endlessly, mirroring the stars.
Through the ages, the essence of existence lies in its impermanence.
From the ancient past to the present, the rhythm of life remains constant.
My humble dwelling reflects the vastness of nature:
Bamboo forests sway, clouds gather, and streams weave through the land.
Though life moves with ceaseless change,
The stillness of the spirit endures beyond all motion.
This translation attempts to capture the reflective and serene mood of the text. If you’d like a more nuanced interpretation or have questions about specific phrases, feel free to ask!
다음은 두 번째 시를 한국어로 번역한 내용입니다:
세속의 세계를 떠나, 나는 고요 속에 머문다.
마치 남쪽 절벽 위에 앉은 야생 학처럼.
자연의 바람은 조용히 속삭이며 평온의 본질을 전한다.
고목 아래, 가을 바람은 시간을 깨우며 추억을 일깨운다.
붉은 잎은 물결처럼 계절을 따라 흩날리고,
황야 속에서 나는 삶의 흔적이 사라졌다 돌아오는 것을 본다.
산은 거대하게 우뚝 서서 끝없는 하늘을 바라보며,
강은 별을 비추며 끊임없이 물결친다.
세월이 흐르며, 존재의 본질은 무상함 속에 있다.
옛날부터 지금까지, 삶의 리듬은 변함없이 이어진다.
내 소박한 거처는 자연의 광대함을 반영한다:
대나무 숲은 흔들리고, 구름은 모이며, 시냇물은 땅을 가로질러 흐른다.
비록 삶이 끊임없는 변화 속에서 움직이더라도,
마음의 고요함은 모든 움직임을 초월하여 지속된다.
이 번역은 원문의 서정적이고 사색적인 느낌을 살리기 위해 시적 어투를 사용하였습니다. 추가적인 도움이나 설명이 필요하면 말씀해주세요!
As the water carves new paths, so must we. Our hearts, like rivers, flow toward an endless horizon. This is the way of nature — change, motion, renewal.